Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَّوْفُورً Transliteration Qa la ith hab faman tabiAAaka minhum fa-inna jahannama jaza okum jaza an mawfoora n Transliteration-2 qāla idh'hab faman tabiʿaka min'hum fa-inna jahannama jazāukum jazāan mawfūra Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "Go, and whoever follows you among them then indeed, Hell (is) your recompense - a recompense ample.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [God] answered: "Go [the way thou hast chosen]! But as for such of them as shall follow thee - behold, hell will be the recompense of you (all], a recompense most ample M. M. Pickthall He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense Shakir He said: Be gone! for whoever of them will follow you, then surely hell is your recompense, a full recompense Wahiduddin Khan God said, Go away! Hell will be your reward and the reward of any of them who follow youan ample recompense Dr. Laleh Bakhtiar He said: Go thou! And whoever of them heeded thee, then, truly, hell will be your recompense, an ample recompense. T.B.Irving He said: "Go away! Any of them who follows you will have your reward; it is such an ample reward! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah responded, “Be gone! Whoever of them follows you, Hell will surely be the reward for all of you—an ample reward. Safi Kaskas God said, "Go! But as for those who will follow you, Hell will be the repayment for you all, a repayment in full! Abdul Hye (Allah) said: “Go, and whoever of them follows you, then surely, hell will be the recompense of all of you, an ample recompense. The Study Quran He said, “Go! And whosoever among them should follow thee, surely Hell shall be thy recompense—an ample recompense [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved." Abdel Haleem God said, ‘Go away! Hell will be your reward, and the reward of any of them who follow you- an ample reward Abdul Majid Daryabadi Allah said: be thou gone; then who soever of them followeth thee, Hell is your meed, a meed ample Ahmed Ali (And God) said: "Away! Whosoever of them follows you will surely have Hell with you as requital -- an ample recompense Aisha Bewley He said, ´Go! And as for any who follow you, your repayment is Hell, repayment in full! Ali Ünal He (God) said: "Go your way! Whoever of them follows you – surely, Hell will be the recompense of you all, a recompense most ample Ali Quli Qara'i Said He, ‘Begone! Whoever of them follows you, indeed the hell shall be your requital, an ample reward Hamid S. Aziz He (Allah) said, "Be gone and whoever of them follows you. Verily, hell is your recompense, an ample recompense Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Go! So, whoever of them follows you, then surely Hell will be your recompense, an ample recompense Muhammad Sarwar God said, "Go away. All those who follow you will have hell as ample recompense for their deeds Muhammad Taqi Usmani He (Allah) said, .Go then, for whoever of them follows you, the Hell shall be the recompense of you all, a full recompense Shabbir Ahmed God said, "Go! But whoever of them follows you, Hell will be the reward for all of you, an ample recompense." Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "Go your way; If any of them follow you, surely! Hell will be the repayment for you (all)— And enough (it is) for a repayment Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of you - an ample recompense Farook Malik Allah said: "Go away! Hell is your reward, and the reward of those who follow you, an ample reward it shall be Dr. Munir Munshey Said, "Get out of here! Hell is the just recompense, a plentiful penalty for both _ you and those of them who follow you." Dr. Kamal Omar (Allah) said: “Get out (from My Grace). So whosoever of them follows you, so surely, Hell will be the recompense for you, a recompense ever continuing Talal A. Itani (new translation) He said, 'Begone! Whoever of them follows you—Hell is your reward, an ample reward.' Maududi Thereupon He retorted: "Be gone! Hell shall be the recompense - and a most ample one - of whosoever of them who follows you Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: go, and anyone of them who follows you, then indeed hell is your reward, a complete (and full) reward. A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “Go your way, if any of them follow you, indeed hell will be the reward of you all, a sufficient reward Musharraf Hussain Allah said, “Go away! Anyone who follows you will be punished in Hell, a fitting reward.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved." Mohammad Shafi Allah said, "Get out of here! And Hell is the due recompense to you and to all those who, among them, will follow you."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The Lord replied: “Get out of here. You, and those who follow you, will be cast into the Hell; an awful punishment for your disobedience.&rdquo Faridul Haque He said, "Be gone - therefore whoever among them follows you - so hell is the recompense for you all, a sufficient punishment." Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Begone! ' said He. 'Indeed, Gehenna is your recompense, and the reward of those who follow you, an ample recompense Maulana Muhammad Ali He said: Be gone! whoever of them follows thee surely hell is your recompense, a full recompense Muhammad Ahmed - Samira He said: "Go/go away so who followed you from them, so that (E) Hell (is) your reimbursement , a reimbursement completed/abundant ." Sher Ali ALLAH said, `Begone ! and whoso follow thee from them, Hell shall surely be the recompense of you all - a full recompense Rashad Khalifa He said, "Then go; you and those who follow you will end up in Hell as your requital; an equitable requital. Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'get away, therefore whoso of them will follow you, then the recompense of all is Hell, a full punishment. Amatul Rahman Omar `Be gone!' said He; `As for those of them who follow you, Gehenna is the recompense of you all, an ample recompense Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah said: ‘Go (respite is granted to you). So whoever of them follows you, Hell indeed is the only befitting punishment for you all Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely! Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Said He, 'Depart! Those of them that follow thee -- surely Gehenna shall be your recompense, an ample recompense Edward Henry Palmer Said He, 'Begone! and whoso of them follows thee - verily, hell is your recompense, an ample recompense George Sale God answered, be gone, I grant thee respite: But whosoever of them shall follow thee, hell shall surely be your reward John Medows Rodwell He said, "Begone; but whosoever of them shall follow thee, verily, Hell shall be your recompense; an ample recompense N J Dawood (2014) Go!‘ said He. ‘Hell is your reward, and the reward of those that follow you. An ample recompense it shall be
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto (Allah) said, “Go your way! If any of them follow you, truly Hell will be the payment for all of you. It is an ample compensation. Sayyid Qutb [God] said: 'Begone! As for those of them who follow you, hell will be the recompense of you all, a most ample recompense. Ahmed Hulusi (Allah) said, “Go! Whoever among them follows you, indeed Hell will be the recompense of you all! The full recompense!” (He who follows his delusion and assumes to be only the body, denying his consciousness or essence, will be subject to the hell of corporeality.) Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Addressing the Satan) , He said: 'Depart! But whoever of them follows you, then verily Hell will be your recompense, a recompense in full! Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Reprieve is granted", said Allah, "wherefore you and those of them who follow you shall suffer the fatal consequence. Hell shall be requital enough of the manner you conducted yourselves in life" Mir Aneesuddin He (Allah) said, “Go, and whoever follows you from among them, then hell will certainly be your reward, an ample reward.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...